新东方网>小语种>日语>日语学习>阅读>正文

日语“すし”三种汉字写法的区别

2012-11-12 15:51

来源:沪江

作者:

  日本語学習者にとって漢字の勉強はとても大変で嫌なものである。多くの学習者は避けたいと思っているが、日本語に漢字はどうしても必要であり、日本語教師としては頑張ってもらわなければならない。

  对汉语圈以外的日语学习者来说,汉字的学习是件很辛苦、不情愿的事情。很多学习者想避开它,但汉字对日语来说又是不可或缺的。作为日语教师的我只能希望大家多多用功。

  でも中には漢字が大好きな生徒もいる。先日そんな生徒から質問を受けた。「油断」という漢字はどうして「油」という漢字を使うんですか……である。うーん、これには参ってしまった。今までそんなこと考えたこともないし、質問されたこともない。全く見当もつかず、ごめんなさいと謝って、早速辞書を調べた。

  但是,也有非常喜欢汉字的学生。前些天,一个学生问了我这样的问题,“「油断」这个词为什么用「油」这个汉字呢……”。呃,真服了他了。一直以来想都没想过这个问题,也没被问到过。由于我完全不清楚,只能对学生说对不起,然后马上回去查词典。

  そしてとても気になったので、何人かの日本人に聞いてみた。油は滑りやすいから……とか、「油を売る」と関係あるのでは……など、いろいろ珍説も出たが、誰も「油断」の語源を真剣に考えたことなどない。でもそう言われてみると確かになぜ「油」が出てくるのか、ものすごく気になるのも事実である。

  因为很在意这个问题,于是我询问了几个日本人。答案千奇百怪,有的说因为油很滑,有的说或许跟「油を売る」(工作时偷懒)有关,但没人认真地考虑过「油断」这个词的语源。「油断」到底为什么会用「油」这个汉字呢,真的很在意这个问题。

  いろいろな説があるようだが、一説には王が下臣に油を持たせて歩かせ、一滴でもこぼしたら命を断つと命じた。この故事の「注意を怠ってをこぼしたら命をつ」というのが「油断」の語源となっているとのこと。なるほど。ほかにも説があり定かではないが、なかなか面白い。でも生徒にはそのようなことはあまり気にせず勉強して……と言いたいところである。

  貌似有很多说法。一种说法是,国王命令大臣端着油走路,如果有一滴洒出来就要杀了他。这个故事中的「注意を怠って油をこぼしたら命を断つ」(不注意让油洒出来的话就断了生路)是「油断」的语源。原来如此。其他还有很多说法,虽然不能确定,但很有意思。但是我想对学生说,别太在意这种问题,只管学习就行了。

猜你喜欢

  • 留学资讯
  • 日语考试
  • 日语学习

            新东方日语辅导专区

            班级名称 上课地点 上课时间 费用 详细

            焦点推荐

            版权及免责声明

            凡本网注明"稿件来源:新东方"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新东方教育科技集团(含本网和新东方网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新东方",违者本网将依法追究法律责任。

            本网未注明"稿件来源:新东方"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新东方",本网将依法追究法律责任。

            如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新东方网联系,电话:010-60908555。